【云胡不喜原文及译文】《云胡不喜》出自《诗经·邶风》,是一首表达思念与忧愁的古诗。全诗通过细腻的情感描写,展现了诗人对远方亲人或爱人的深切牵挂。以下是对《云胡不喜》原文、译文的总结,并以表格形式呈现。
一、原文及译文总结
《云胡不喜》是《诗经·邶风》中的一篇,全诗共四章,每章四句,语言简练,情感真挚。诗中“云胡不喜”意为“为何不高兴”,表达了诗人内心的忧郁和对某人(可能是爱人或亲人)的思念之情。
整首诗围绕一个主题展开:因思念而心绪不宁,情绪低落。诗人用自然景象和生活细节来烘托情感,如“我心匪石,不可转也”表现了内心坚定的思念;“我心匪席,不可卷也”则强调了情感的持久性。
二、原文及译文对照表
原文 | 译文 |
云胡不喜?我心匪石,不可转也。我心匪席,不可卷也。 | 为何不高兴?我的心不是石头,不能随意转动;我的心不是席子,不能随意卷起。 |
静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。 | 静静的女子多么美丽,她在城角等我。她藏起来不出现,我焦急地挠头徘徊。 |
彤管有炜,说怿女美。自牧归荑,洵美且异。 | 红色的笔管光彩夺目,我喜欢你那美丽的模样。从牧场归来时送我茅草,真是美丽又特别。 |
匪汝之为美,美人之贻。 | 不是因为你的美丽,而是因为你是美人赠予我的。 |
三、内容分析
这首诗虽然短小,但情感丰富,语言质朴,具有极高的艺术价值。它不仅表达了个人的思念之情,也反映了古代社会中人们对于爱情与亲情的重视。
诗中的“我心匪石,不可转也”成为后世常用的比喻,用来形容坚定不移的心志或感情。同时,“静女其姝”也常被引用,形容温柔美丽的女子。
四、结语
《云胡不喜》作为《诗经》中的一篇,不仅是古代文学的瑰宝,也是中华文化中情感表达的重要载体。通过对原文的解读与翻译,我们能够更深入地理解古人的情感世界,感受那份穿越千年的深情与思念。
注: 本文为原创内容,基于《诗经·邶风·静女》的相关内容进行整理与改写,旨在提供一种更贴近现代读者理解方式的解读。