【diligence和industry的区别】在英语中,“diligence”和“industry”这两个词都与“努力”或“勤奋”有关,但它们的含义和用法有明显的区别。理解这两个词的不同,有助于更准确地表达自己的意思。
Diligence 通常指一种持续、认真、细致的努力,强调做事时的专注和耐心。它常用于描述一个人在工作或学习中的态度,比如对细节的关注、坚持完成任务等。
Industry 则更多指一种行业或产业,也可以引申为一种刻苦、勤勉的态度。在形容人时,它强调的是长期的努力和敬业精神,有时带有一种职业化的意味。
两者虽然都可以表示“勤奋”,但 diligence 更偏向于个人的细心和坚持,而 industry 更偏向于职业或行业的整体努力。
表格对比:
项目 | Diligence | Industry |
基本含义 | 勤奋、努力、专心致志 | 行业、产业;也可指勤奋、敬业 |
用法场景 | 描述个人的工作态度、学习态度 | 描述职业、行业,或人的敬业精神 |
强调点 | 细节、专注、坚持 | 长期努力、职业性、系统性 |
常见搭配 | show diligence, be diligent | in the industry, work in industry |
中文翻译 | 勤勉、勤恳、认真 | 行业、产业;勤勉、敬业 |
示例句子 | He showed great diligence in his work. | She has been in the fashion industry for ten years. |
通过以上对比可以看出,diligence 更多用于描述个人的细致和坚持,而 industry 则更多用于描述行业或职业层面的勤奋。在实际使用中,应根据语境选择合适的词汇,以确保表达的准确性。